用文言文翻译现代歌词!全世界都服了!

    在这个几乎人人都学英语的时代,咱们也不能忘记汉语有多强大。网上有人用文言文翻译了几段现代歌词,结果所有人都惊呆了!不信的话咱现在就来瞧瞧吧……

    “有时候,有时候,我会相信一切有尽头。相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。”

    译文:吾长念万物皆有终了。离合有时,何物不朽?

    “谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?”

    译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?

    “就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱。”

    译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

    “我的爱如潮水,爱如潮水将我向你推。”

    译文:吾爱如潮,长涌向卿。

    “你是我的小呀小苹果,怎么爱你都不嫌多。红红的小脸温暖我的心窝,点亮我生命的火火火火火火!你是我的小呀小苹果,就像天边最美的云朵。春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。”

    译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。容似离火兮,深暖吾身。卿若彩云兮,九天遗芬。春花馥郁兮,似兰斯馨。

    “我在仰望,月亮之上,有多少梦想在自由地飞翔!昨天遗忘,风干了忧伤,我和你重逢在那苍茫的路上!生命已被牵引,潮落潮涨,有你的地方,就是天堂! ”

    译文:予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。昨已往兮,忧怀之曝尽;与子见兮,在野之陌青。牵绕兮我怀,河升波涨;美人兮相伴,斯是阙堂。

    看了这么多,小伙伴们是不是服气了呢?汉语实在太美了,中华文化太强大,我们也是时候该静下心好好品味汉语带来的感动了。不仅仅我们中国人为此而陶醉,现在连很多老外都在争相学汉语。

    声明:如涉及版权问题,请作者持权属证明与本网联系,该文观点仅代表作者本人,滴答论坛系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。

    最新评论