滴答论坛

图片加载出错,请刷新看看.关闭
  立即注册

恭喜你获得 T币 奖励 请到后台查看

查看: 34|回复: 0

[留学生活] 麻辣烫、秋裤、洪荒之力……英文怎么说?

[复制链接]

1372

主题

1849

帖子

1万

积分

积分
11478
注册时间
2010/5/27
最后登录
2018/5/25
发表于 2017/12/8 14:04:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,加入滴答,爱上滴答,关注滴答!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x




在去了英国之后,暖暖发现课本上学的英文单词根本不够用。比如,在和外国朋友聊天的时候,想炫耀一下大中国有好多好吃的?

比如麻辣香锅、麻辣烫、串串香、夫妻肺片啥的,绞尽脑汁也想不出来,这些美食的英文怎么说?真是关键时刻掉链子。

就在留学生朋友们还在为,无法用很规范的英文展示祖国美食的时候,好消息就来了。近日,中国国家标准化管理委员会官方发布了一个《公共服务领域英文译写规范》,并且定于12月1日正式开始实施。终于出英译的官方说法啦。

小伙伴们,小手鼓起来.....


来源:中国国家标准化管理委员会官网

不过,说标准答案之前,先来领略一下我们国人“硬翻”的雷人英文。

暖暖见到最多的囧译,是在中餐馆,那翻译真的是惊心动魄的。有一道菜,叫四喜烤麸。店家翻译的竟然是 “sixi roasted husband”

夫妻肺片,店家的翻译是 “Husbandand wife lung slice”。

还好菜单上都有图片,不然外国人见了一定会被吓坏。

其实,像这样非常诡异的神翻译还有很多,暖暖找来了一些在网上盛传的神翻译。








网友神翻译

  • 秋裤 chill cool
  • 毛裤 more cool
  • 羊毛裤 Young more cool
  • 给力 Gelivable
  • 蓝廋,香菇  Heart Bloken, Wanna Cly (神翻译)
  • 葛优躺 Beijing repose/Ge You slouch

除此之外呢,今年流行的网络热词,外国媒体也来翻译啦!


网络热门词外媒翻译




  • 洪荒之力
prehistoricpowers 史前力量(来源BBC)
  • 直男癌
Straight Man Cancer(来自Telegraph)
male chauvinist pig(来自英媒)
  • 腐女
rotten women(来自BBC)
  • 剩女
leftover women(来自TheNew York Times)
  • 广场舞
Square Dancing (来自NBCNews)

以下是《纽约时报》翻译的四字成语,还很文艺呢~

  • 喜大普奔
News so exhilarating that everyone is celebratingand spreading it around the world.

  • 人艰不拆
Some lies are better not exposed, as life is alreadyso hard.

看完了神奇的翻译,我们再来说说官方发布的标准翻译。

《公共服务领域英文译写规范》规定了13个部分服务领域英文译写的原则、方法和要求,包括:交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融。今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。



拉面 Lamian Noddles




砂锅 Casseroles



麻辣烫 Spicy Hot Pot




烧烤 Barbecue



查看T币奖惩记录

T币 管理员 时间 理由
易申网——IDP教育集团旗下免费留学服务中心
遇到我,和申请费&中介费说再见吧。
免费热线:400-600-0987  网址:www.cacos.com
微博:@易申网
微信:微信内直接搜索“易申网”
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|滴答网 ( 粤ICP备05009340号 )

GMT+8, 2018/5/26 00:42

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表